关于“关于 KDE”

0404 | 2011/02/16

首先,我用的是“平台版本 4.4.4”,还有“release 3”。

下午,闲来无聊,随便点了软件的“关于 KDE”,偶然发现一处链接 ( http://i18n.linux.net.cn/ ) 无效,我便将“关于 KDE”里的内容仔细“查看”了一番,发现这个“关于”有诸多的问题,我又将其与英文版的“About KDE”比对了一下,又发现了一些问题。现仅罗列所发现的问题于下,KDE 4.6 前不久刚刚发布,我不知“关于 KDE”里的内容是否已然更新。
http://public.bay.livefilestore.com/y1pIWwmkwGNCSvNfBDcIuZXINLA0bD1xR3K1L7CT5p6TXXt_38LmDjzXwoHcdrPBOtp2-OjLIIs_g8j1CesacB_rg/%E5%85%B3%E4%BA%8E%20KDE.png?psid=1

“关于 KDE”对话框

最上面的一行(或是两行)字是:
K 桌面环境 – 一切自由
平台版本 4.4.4 (KDE 4.4.4) “release 3”
KDE – Be Free!
Platform Version 4.4.4 (KDE 4.4.4) “release 3”
我认为这里很是有些不妥。从菜单里进入的是“关于 KDE”,而对话框里的是写“K 桌面环境”,此“K 桌面环境”从何而来,而“KDE”又为何物,此其一。其二,“平台版本 4.4.4 (KDE 4.4.4) “release 3″”很让我纳闷,我知道此处是 KDE 软件集的版本号,一般就简称 KDE 4.4.4,但我不知“平台”是何“平台”,还有“”release 3″”,我一点都看不懂。

“关于”(About) 标签

KDE 桌面环境是一个由众多软件工程师、艺术工作者、文字工作者、翻译和有志于自由软件事业的人们组成的世界性社区网络。我们的社区已经为 KDE 开发平台和软件库开发了数以百计的自由软件产品。
KDE 团队不受任何单独的团体、公司或机构控制。欢迎每个人对 KDE 作出贡献。
访问 http://www.kde.org/ 来了解有关 KDE 计划的更多信息。
KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit http://www.kde.org for more information about the KDE community and the software we produce.
  • “KDE 桌面环境”:一朵昙花。
  • “软件工程师、艺术工作者、文字工作者、翻译和有志于自由软件事业的人们”:首先“翻译”不是人;其次这句话等效于“苹果、橘子、西瓜和美味的水果”,所列的这些人种并非并列的关系;再次英文原意并非如此。
  • “KDE 桌面环境是一个由众多软件工程师、艺术工作者、文字工作者、翻译和有志于自由软件事业的人们组成的世界性社区网络。”:这句缩略一下就变成“KDE 桌面环境是一个由 A、B、C 和 D 组成的社区网络”,正确的句式应该是“KDE 桌面环境是一个由 A、B、C 和 D 所组成的社区网络”,前者的语病在于将两句并为一句,造成主语不清。
  • “我们的社区已经为 KDE 开发平台和软件库开发了数以百计的自由软件产品。”:我觉得英文原意并非如此,而是“KDE 社区开发了数以百计的自由软件,这些软件成为了 KDE 开发平台和 KDE 软件集的一部分”,这里我不懂“KDE 开发平台 (KDE Development Platform)”为何物。
  • “KDE 团队不受任何单独的团体、公司或机构控制。欢迎每个人对 KDE 作出贡献。”两句衔接突兀。
  • “访问 http://www.kde.org/ 来了解有关 KDE 计划的更多信息。”首先语气突然变成了陌生的第三者,其次“KDE 计划”似乎是繁体的用语习惯。
  • 总评:整个标签的三段并不像是一个标签里的内容,至少读下来不顺畅,段与段之间必须插进一杯开水才读得下去。而段里的句与句,不仅翻译有所参差,句与句之间也须插进一颗糖果才读得下去。此外,“关于”所应介绍的“KDE”、“K 桌面环境”和“KDE 社区”三者的关系也丝毫没有提及。

“报告错误或愿望”(Report Bugs or Wishes) 标签

软件总是可以改进的,KDE 团队乐意这样做。然而,您 – 作为用户 – 必须在某些程序运行起来不如意或可以做得更好时告诉我们。
K 桌面环境有一个错误跟踪系统,请访问 http://bugs.kde.org/ 或使用“帮助”菜单的“报告错误”对话框来报告错误。
如果您有改进的建议,欢迎使用错误跟踪系统来登记您的愿望,并确认您使用“愿望”(Wishulist)严重程度。
Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. However, you – the user – must tell us when something does not work as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org or use the “Report Bug…” dialog from the “Help” menu to report bugs.
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called “Wishlist”.
  • “报告错误或愿望”:错误可以报告,愿望不能报告。
  • “您 – 作为用户 – 必须”:没见过中文中以“-”为插入的符号。
  • “必须”:让我感觉一点都不“自由”。
  • “然而,您 – 作为用户 – 必须在某些程序运行起来不如意或可以做得更好时告诉我们。”:有些错译,正确的应该是“然而,最好您能在软件并不如期运行之时告诉我们软件的缺陷,如果您有让软件运行得更好的想法也欢迎您来告诉我们。”
  • “K 桌面环境有一个错误跟踪系统,请访问 http://bugs.kde.org/ 或使用“帮助”菜单的“报告错误”对话框来报告错误。”:前半句不是“因”,后半句不是“果”,且不是一句。
  • “并确认您使用“愿望”(Wishulist)严重程度”:完全看不懂。
  • 总评:翻译生硬。

“加入 KDE”(Join KDE) 标签

您不必是软件开发者就可以成为 KDE 团队的一员。您可以参加翻译程序界面的小组。您可以提供图片、主题、音效或改进文档。您可以自己决定!
请访问 http://www.kde.org/jobs/ 来了解您可参与的项目的信息。而要想参与 KDE 的简体中文翻译工作,请查看 http://www.kdecn.org/l10n/。
如果您需要更多的信息或文档,请访问 http://techbase.kde.org/。
You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!
Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in which you can participate.
If you need more information or documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need.
  • “您可以提供图片、主题、音效或改进文档”:两句并为一句。
  • “您可以自己决定!”:正确的意思应该是“您可以加入 KDE 团队贡献任意您所能贡献的东西”。不过我很怀疑这句的兑现程度。
  • “而要想参与 KDE 的简体中文翻译工作,请查看 http://www.kdecn.org/l10n/ ”:链接已失效。
  • 总评:总算多了中文自己的东西,但链接失效,很可惜,不过聊胜于无。

“支持 KDE”(Support KDE) 标签

KDE 是免费的,但是开发的过程却开销不菲。
为此,KDE 团队成立了 KDE 协会,一个在德国合法建立的非营利组织。KDE 协会在法律和财政方面代表了 KDE 计划。请参看 http://www.kde-ev.org/ 中关于 KDE 协会的信息。
KDE 团队的确需要资金支持。其中大部分的资金用于偿还成员和其他人在为 KDE 作出贡献的时候所付出的开支。我们鼓励您通过资金捐助来支持 KDE。详细的捐助方法在 http://www.kde.org/support/ 上有描述。
KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets formed in its creation.
Thus, the KDE community formed KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on KDE e.V.
KDE benefits from financial support. Most of the funds raised are used to reimburse members and others for expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.
Thank you very much in advance for your support.
  • “支持”:其实是“资助”。
  • “KDE 计划”:英文为“KDE community”,我不知为何要翻译为“KDE 计划”。
  • “KDE 团队的确需要资金支持。其中大部分的资金用于偿还成员和其他人在为 KDE 作出贡献的时候所付出的开支”:原文为“KDE benefits from financial support. Most of the funds raised are used to reimburse members and others for expenses they incur when contributing to KDE. ”我总觉得好像翻译不切,不过英文那句我没看懂,直觉而已。
  • 总评:“支持 KDE”是译得最好的一个标签,用语流畅,衔接自然。
    Tags:

    29 FEEDBACKS

    Leave a Reply to 心之所在 Cancel reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Note: Commenter is allowed to use '@User+blank' to automatically notify your reply to other commenter. e.g, if ABC is one of commenter of this post, then write '@ABC '(exclude ') will automatically send your comment to ABC. Using '@all ' to notify all previous commenters. Be sure that the value of User should exactly match with commenter's name (case sensitive).

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.