关于“关于 KDE”

0404 | 2011/02/16

首先,我用的是“平台版本 4.4.4”,还有“release 3”。

下午,闲来无聊,随便点了软件的“关于 KDE”,偶然发现一处链接 ( http://i18n.linux.net.cn/ ) 无效,我便将“关于 KDE”里的内容仔细“查看”了一番,发现这个“关于”有诸多的问题,我又将其与英文版的“About KDE”比对了一下,又发现了一些问题。现仅罗列所发现的问题于下,KDE 4.6 前不久刚刚发布,我不知“关于 KDE”里的内容是否已然更新。
http://public.bay.livefilestore.com/y1pIWwmkwGNCSvNfBDcIuZXINLA0bD1xR3K1L7CT5p6TXXt_38LmDjzXwoHcdrPBOtp2-OjLIIs_g8j1CesacB_rg/%E5%85%B3%E4%BA%8E%20KDE.png?psid=1

“关于 KDE”对话框

最上面的一行(或是两行)字是:
K 桌面环境 – 一切自由
平台版本 4.4.4 (KDE 4.4.4) “release 3”
KDE – Be Free!
Platform Version 4.4.4 (KDE 4.4.4) “release 3”
我认为这里很是有些不妥。从菜单里进入的是“关于 KDE”,而对话框里的是写“K 桌面环境”,此“K 桌面环境”从何而来,而“KDE”又为何物,此其一。其二,“平台版本 4.4.4 (KDE 4.4.4) “release 3″”很让我纳闷,我知道此处是 KDE 软件集的版本号,一般就简称 KDE 4.4.4,但我不知“平台”是何“平台”,还有“”release 3″”,我一点都看不懂。

“关于”(About) 标签

KDE 桌面环境是一个由众多软件工程师、艺术工作者、文字工作者、翻译和有志于自由软件事业的人们组成的世界性社区网络。我们的社区已经为 KDE 开发平台和软件库开发了数以百计的自由软件产品。
KDE 团队不受任何单独的团体、公司或机构控制。欢迎每个人对 KDE 作出贡献。
访问 http://www.kde.org/ 来了解有关 KDE 计划的更多信息。
KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit http://www.kde.org for more information about the KDE community and the software we produce.
  • “KDE 桌面环境”:一朵昙花。
  • “软件工程师、艺术工作者、文字工作者、翻译和有志于自由软件事业的人们”:首先“翻译”不是人;其次这句话等效于“苹果、橘子、西瓜和美味的水果”,所列的这些人种并非并列的关系;再次英文原意并非如此。
  • “KDE 桌面环境是一个由众多软件工程师、艺术工作者、文字工作者、翻译和有志于自由软件事业的人们组成的世界性社区网络。”:这句缩略一下就变成“KDE 桌面环境是一个由 A、B、C 和 D 组成的社区网络”,正确的句式应该是“KDE 桌面环境是一个由 A、B、C 和 D 所组成的社区网络”,前者的语病在于将两句并为一句,造成主语不清。
  • “我们的社区已经为 KDE 开发平台和软件库开发了数以百计的自由软件产品。”:我觉得英文原意并非如此,而是“KDE 社区开发了数以百计的自由软件,这些软件成为了 KDE 开发平台和 KDE 软件集的一部分”,这里我不懂“KDE 开发平台 (KDE Development Platform)”为何物。
  • “KDE 团队不受任何单独的团体、公司或机构控制。欢迎每个人对 KDE 作出贡献。”两句衔接突兀。
  • “访问 http://www.kde.org/ 来了解有关 KDE 计划的更多信息。”首先语气突然变成了陌生的第三者,其次“KDE 计划”似乎是繁体的用语习惯。
  • 总评:整个标签的三段并不像是一个标签里的内容,至少读下来不顺畅,段与段之间必须插进一杯开水才读得下去。而段里的句与句,不仅翻译有所参差,句与句之间也须插进一颗糖果才读得下去。此外,“关于”所应介绍的“KDE”、“K 桌面环境”和“KDE 社区”三者的关系也丝毫没有提及。

“报告错误或愿望”(Report Bugs or Wishes) 标签

软件总是可以改进的,KDE 团队乐意这样做。然而,您 – 作为用户 – 必须在某些程序运行起来不如意或可以做得更好时告诉我们。
K 桌面环境有一个错误跟踪系统,请访问 http://bugs.kde.org/ 或使用“帮助”菜单的“报告错误”对话框来报告错误。
如果您有改进的建议,欢迎使用错误跟踪系统来登记您的愿望,并确认您使用“愿望”(Wishulist)严重程度。
Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. However, you – the user – must tell us when something does not work as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org or use the “Report Bug…” dialog from the “Help” menu to report bugs.
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called “Wishlist”.
  • “报告错误或愿望”:错误可以报告,愿望不能报告。
  • “您 – 作为用户 – 必须”:没见过中文中以“-”为插入的符号。
  • “必须”:让我感觉一点都不“自由”。
  • “然而,您 – 作为用户 – 必须在某些程序运行起来不如意或可以做得更好时告诉我们。”:有些错译,正确的应该是“然而,最好您能在软件并不如期运行之时告诉我们软件的缺陷,如果您有让软件运行得更好的想法也欢迎您来告诉我们。”
  • “K 桌面环境有一个错误跟踪系统,请访问 http://bugs.kde.org/ 或使用“帮助”菜单的“报告错误”对话框来报告错误。”:前半句不是“因”,后半句不是“果”,且不是一句。
  • “并确认您使用“愿望”(Wishulist)严重程度”:完全看不懂。
  • 总评:翻译生硬。

“加入 KDE”(Join KDE) 标签

您不必是软件开发者就可以成为 KDE 团队的一员。您可以参加翻译程序界面的小组。您可以提供图片、主题、音效或改进文档。您可以自己决定!
请访问 http://www.kde.org/jobs/ 来了解您可参与的项目的信息。而要想参与 KDE 的简体中文翻译工作,请查看 http://www.kdecn.org/l10n/。
如果您需要更多的信息或文档,请访问 http://techbase.kde.org/。
You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!
Visit http://www.kde.org/jobs/ for information on some projects in which you can participate.
If you need more information or documentation, then a visit to http://techbase.kde.org will provide you with what you need.
  • “您可以提供图片、主题、音效或改进文档”:两句并为一句。
  • “您可以自己决定!”:正确的意思应该是“您可以加入 KDE 团队贡献任意您所能贡献的东西”。不过我很怀疑这句的兑现程度。
  • “而要想参与 KDE 的简体中文翻译工作,请查看 http://www.kdecn.org/l10n/ ”:链接已失效。
  • 总评:总算多了中文自己的东西,但链接失效,很可惜,不过聊胜于无。

“支持 KDE”(Support KDE) 标签

KDE 是免费的,但是开发的过程却开销不菲。
为此,KDE 团队成立了 KDE 协会,一个在德国合法建立的非营利组织。KDE 协会在法律和财政方面代表了 KDE 计划。请参看 http://www.kde-ev.org/ 中关于 KDE 协会的信息。
KDE 团队的确需要资金支持。其中大部分的资金用于偿还成员和其他人在为 KDE 作出贡献的时候所付出的开支。我们鼓励您通过资金捐助来支持 KDE。详细的捐助方法在 http://www.kde.org/support/ 上有描述。
KDE is available free of charge, but costs are incurred and assets formed in its creation.
Thus, the KDE community formed KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See http://www.kde-ev.org for information on KDE e.V.
KDE benefits from financial support. Most of the funds raised are used to reimburse members and others for expenses they incur when contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one of the ways described at http://www.kde.org/support/.
Thank you very much in advance for your support.
  • “支持”:其实是“资助”。
  • “KDE 计划”:英文为“KDE community”,我不知为何要翻译为“KDE 计划”。
  • “KDE 团队的确需要资金支持。其中大部分的资金用于偿还成员和其他人在为 KDE 作出贡献的时候所付出的开支”:原文为“KDE benefits from financial support. Most of the funds raised are used to reimburse members and others for expenses they incur when contributing to KDE. ”我总觉得好像翻译不切,不过英文那句我没看懂,直觉而已。
  • 总评:“支持 KDE”是译得最好的一个标签,用语流畅,衔接自然。
    Tags:

    29 FEEDBACKS

    1. ……虽然我看了各种想要吐嘈,但是为了吐嘈总得post出来再吐。

      如此咬文嚼字……鸡蛋里挑骨头……

      KDE就是K Desktop Environment ,所以是K桌面环境。 翻译不是人>>可以当作人用,我没觉得别扭 不过这段话的说法也牵扯到KDE和KDE SC,不过幸好KDE SC从4.4开始就将人的成分称为KDE,软件成分称为KDE SC了所以也没差。另外我没觉得“所组成”和“组成”有啥差别。

      愿望可以报告,没差。bug report里面可以提交新的特性要求。 关于翻译中中文标点的使用,有些全角符号用还是不用是有约定的,所以也没差。中文的破折号也可以类似用。 另外bugs.kde.org,无论使用web的方式,或者是菜单中的方式,最后都将呈现在这个汇报系统上,所以是因果啊。 另外链接没失效,我能打开。

      我个人感想是大部分建议很鸡肋。不过我可以转一个去kde-cn的maillist。

    2. 另外我觉得有大好时间又有精力的话,不如来kde-china参与翻译工作。

    3. 啊哈哈……我支持打破砂锅问到底的精神。 不过链接并没有失效啊?莫非是您网络的问题?

      “平台版本”是指KDE SC版本。Development Platform见这里:http://www.kde.org/announcements/4.6/platform.php 另外“一朵昙花”在哪? 至于“A、B、C和D”后面加不加“所”,我以为没有关系。原翻译不是两句合并为一句,而是它本来就是一句。 不并列的问题确实是个语病,应该是漏加“其它”二字。 “必须”的意思是:KDE小组很乐意修改Bug,但“前提是您得(必须)把Bug报告给我们”。和Experience Freedom没有直接关系。当然这里翻译得也不太好。 KDE现在倒是已经不仅是K桌面环境了,KDE现在就是KDE……这确实是个历史遗留问题。 另外用“——”来插入,我见过鲁迅用过,我自己经常用…… 第三者口吻是源于英文的“Visit ……”。 “KDE计划”应该是KDE project,翻译成“KDE项目”就保证和前文一致。 “KDE benefits from financial support. Most of the funds raised are used to reimburse members and others for expenses they incur when contributing to KDE. ”那句。后面翻译的是非常正确的,不过不是太雅。比较好的翻译是“KDE从资金支持中获益。大部分资金用于补偿小组成员和其它贡献KDE的人的付出”。

      您说的这些都有道理……KDE的翻译确实经常是有问题的。所以我有时候也想去改一改,只可惜自己E文水平太差,实在是怕丢人啊。

    4. pingz

      不用中文UI好多年的说。如果想改变的话,可以参与到KDE的翻译中去。由于缺少人手,版本更新又过快,很多地方的翻译其实是脱节的。比如说,Tübingen(一般译为图宾根,亦有译为蒂宾根的)没有译出估计就是这种情形。还是比较有名的地方地说,如果看见的话,没理由不译出来。

      KDE 开发平台 (KDE Development Platform)可以看作一个应用程序接口(API)集合。

      Most of the funds raised are used to reimburse members and others for expenses they incur when contributing to KDE.

      这句可以译为“所募集的款项大部分用于blahblahblah”。你觉得不切估计大约就是因为这个原因。

    5. @pingz 其实Kalzium(元素周期表软件)好玩的错误也不少。一旦涉及专业的东西就得有专门人才才可以……

    6. KDE4.6的“关于KDE”上的链接和4.4.4是不一样的。所有链接都是有效链接。 翻译难道不是人吗?翻译有两种意思:一是指将一种语言转化为另一种语言的过程,二是指专门从事翻译工作并以翻译谋生的工作者。 KDE是指“K Desktop Environment”,翻译成K桌面环境也不为过。但是全文对“KDE”的翻译不统一。 另外您可以自己决定,我觉得这个翻译没错。语言这东西本来一定程序就是靠自身来理解的。 有些地方说得还是不错的。

    7. @csslayer 我就把这网页挂了一段时间,就这么多人回复了。我想说的都被你说了啊。XD

    8. kde-china还没人鸟这个,泪…… = =b

      不过kdecn.org访问是有点老大难。kde-china最近也正在讨论服务器问题。

    9. 在kde-china得到回应是大概要修改下。

    10. 0404

      第一次发文,不懂得如何插图,且排版也乱七八糟,各位见笑了。 其实这篇稿子就是因为“闲来无聊”,随手写写的。稿子里提到的失效的链接其实际地址是 http://i18n.linux.net.cn/ ,但翻译的标签里标出来的是 http://www.kdecn.org/l10n/ ,我一时忘了改正。“翻译”或许是有“人”的意思,但列在一堆“某某工程师”和“某某工作者”之间语气也很别扭,而且这里的“翻译”应该没有专业的“翻译”罢。其他的很多都是用词用语的问题,虽然不影响理解,但读了如鲠在喉,难受至极。关于“另外‘一朵昙花’”的提问,我先前的稿子是列了两朵昙花的,后来发现其实昙花不止就两朵,而且我所列的其中一朵还闪现了两次,所以就改了稿子,但还是给右京看出端倪来了。 我之不参加“翻译”,一是我英文不好,二是非计算机专业(我是社会科学专业的),三是上网时间断断续续(如一周或一个月都不能上网),四是也并非一直都有许多的时间和精力,所以为了避免贻笑大方,还是远远地看着好。 再此说明一下,此文并非诋毁简体中文的翻译(我还在末尾夸了一句),只是有些翻译(此“翻译”乃“翻译”所翻译之文之意)看着不畅快,早前所在兄也曾邀我发稿,本着“以其昏昏,使人昭昭”之愚旨,故撰此一稿。

    11. 心之所在

      蛋疼依旧啊。。。

      插图的话随便上传到一个图床,然后ctrl+c,ctrl+v到文章就行了。

    12. 啊哈哈……果然是研究社科的,对文字很考究啊。 估计这么多问题的原因是当时时间太紧迫,来不及字斟句酌。从我个人翻译几篇小文章的经验来看,都是看懂很容易,想翻译得好太难。有时候觉得翻译得不顺,又怕无法原汁原味地表达原文的意思,最后花上许多时间也弄不好。

    13. 千里孤坟

      不少意见的确有道理啊,相关的地方已经有所修改。在 http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/zh_CN/messages/kdelibs/kdelibs4.po?view=log 这里可以取到改动过的语言包。

      有个别地方不是翻译能影响的,“ (KDE 4.4.4) “release 3″”这个是写死在代码里的版本号定义。

    14. Lynx

      一直用英文的表示对此问题不知情…… 不过这种小问题确实会对新用户的用户体验产生影响。 话说您的中文字体为什么这么难看?看这个样子好像没有开anti-aliasing?

    15. 0404

      @Lynx 不会难看呀,轮廓都很清晰,还很匀称。

    16. wm

      提交这篇文章的人很细心… 虽然大多数人可能不会这么挑骨头,不过软件如果人经常用的话,总有可能发现一些缺憾。会给人留下不好的映像的。

      ps:这个网站是中文站吗?

    17. 心之所在

      @wm 。。。。是中文站

    18. wm

      @心之所在 我意思是…当我把页面拉到comment这里时,没有一点中文站的迹象…

    19. @wm ……哇,这么多中文你说不是中文站……

      至于提示是英文……那是因为英文的wordpress省内存哇(爆

    20. Lynx

      @0404 其实我的意思是您似乎没有开字体反锯齿。 特地把语言改成中文截了个图:

    21. Lynx

      @0404 刚才发链接不知怎么失效了。截图在这里:http://www.image-share.com/upload/515/281.png

    22. 0404

      @Lynx 我明白您的意思,说来惭愧,我不懂得如何开启,为了留点小小的颜面,避重就轻就回避了那个问题。还劳您截图来说明。

    23. @0404 这样?http://picplz.com/W70X 老实说我认真看了看0404的图,应该是开了反锯齿的。大概是hint是轻微吧。

    24. 0404

      @csslayer 哦,原来就是这里,谢谢 csslayer,此前我以为要改什么配置文件,不过这里我都是用“系统设置”,与“禁用”稍有区别,应该是有 anti-aliasing 了。

    25. @0404 系统设置的话貌似就是要靠font conf了。不是系统设置的话应该是覆盖font conf的设置的。很多人喜欢弄font conf主要是可以针对不同的字体进行比较细节的设置。不过对我来说一个轻微足以。完全和轻微对比起来的效果还是差不少的。

    26. ballkids

      翻译确实不咋的,不过也是志愿者抽空做的,帮助改进文档也是贡献,支持

    27. x11

      “翻译”改成“翻译工作者”如何?然后和前面的 “艺术工作者、文字工作者”合并为“艺术、文字、翻译工作者”。 现在的人确实不那么咬文嚼字了,sigh。。。

    28. phoenixlzx

      恩,不得不说版本比较老了…

      KDE中文翻译工作由很多成员完成,有错误、疏漏和不一致的地方在所难免,不过相信我们会越做越好…

      PS.虽然语言比较犀利,但还是很感谢你对我们的工作提出意见和批评…

    29. @phoenixlzx 话说当初这篇诞生的时候我就转kde-china然后有人改了啦~

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Note: Commenter is allowed to use '@User+blank' to automatically notify your reply to other commenter. e.g, if ABC is one of commenter of this post, then write '@ABC '(exclude ') will automatically send your comment to ABC. Using '@all ' to notify all previous commenters. Be sure that the value of User should exactly match with commenter's name (case sensitive).