其实这已经算旧闻了,但消息的传播并不顺畅,想必还有不少朋友不了解相关的情况,所以我在这里算是再进行一次宣传。
给时间紧迫太长不读(TL;DR)的朋友的一句话新闻:现在任何人都可以在 Crowdin 平台上使用网页在线翻译 KDE 了(仅限简体中文),网址是 https://crowdin.com/project/kdeorg/zh-CN,欢迎各位参与。
下面是正文。
历史
历史上,KDE 的翻译一直使用 SVN 提交。对简体中文团队来说,有 SVN 提交权限的管理者可以直接提交翻译,或是接受其他贡献者发送到 kde-china 邮件列表中的翻译文件,在检查后帮助进行提交。显然,这样的工作流对提交者和翻译者来说有较大的负担:
- 外部贡献者必须使用电子邮件和邮件列表,变相提高了门槛;
- 审阅过程中如有修改需要打回则多出了邮件来往,拉长了工作时间;
- KDE 翻译所需的软件(lokalize)和对 po 文件的处理均对翻译者的技术水平提出了要求。
这样的要求不一定都是坏事,但显然还有可以改进的空间。今年(2017年)春天,以某个事件为契机,#kde-cn 的 IRC 频道(同时联通一个电报群组)中发生了关于工作流改进的讨论。在 guoyunhe 的推动下,KDE 简体中文翻译团队实现了工作流的迁移:从邮件列表 + SVN 手工提交切换到了 Crowdin 在线协作翻译平台 + 定期 SVN 文件同步的流程上来。
我们获得了 Crowdin 的支持,由于 kde 是著名的开源项目,翻译得以免费托管在网站上。任何人可以访问如下网址:
https://crowdin.com/project/kdeorg
注册一个帐号(或使用谷歌等社交帐号登录)即可立刻参与到翻译工作中来。
更多信息
更多信息,请见 KDE 简中翻译团队主页。KDE 简体中文翻译团队协作的正式主页是 https://community.kde.org/KDE_Localization/zh-cn,上面提供了与 KDE 简体中文翻译相关的各类信息与注意事项。
常见问题
- 翻译有什么建议吗?
- 尽量只翻译自己熟悉的内容;善用翻译存储和术语表;有翻译难点请结合应用程序界面和源代码理解其含义;还有问题也可参与群聊讨论或在邮件列表讨论翻译方式。详情请见上述团队主页。
- 我该怎么加入#kde-cn电报群组?
- 请见上述团队主页,页面上有链接。也可加入 Freenode 服务器上的 #kde-cn 频道,频道主题中包含了群组邀请链接。
- SVN 翻译仓库与 Crowdin 翻译多久同步一次?
- 暂时没有固定周期,但一般不会多于一个月。如有需要,可以联系管理员进行同步。
一些我自己的体会。
目前这个同步流程还是不能完全自动化的,必须有人看管。原因有以下几点:
做改变是很难的。从邮件列表提交,到 Crowdin 平台,有很多头疼的问题,很多次我都想放弃了。但是毕竟干了这么多年,对这件事是有感情的,不想它以后就偃旗息鼓了。于是就一直坚持下来了。
技术问题都是比较好解决的,最重要的是获得所有贡献者的认可。一旦接入 Crowdin,意味着所有翻译者必须放弃自己原有的 SVN 直接提交的方式,改变自己的工作习惯。要特别感谢为此作出牺牲的各位前辈,毕竟比起 SVN 直接提交,Crowdin 确实有些慢了。
一旦进行一项比较大的改动,就有更大的风险存在。开始的几个月我经常被突然发现的问题折腾得死去活来。自己起的头,就要负责到底。
现在kde5的翻译问题可不仅仅是缺少翻译贡献的问题了,而是kde5混乱的代码质量对翻译直接的伤害了。kde5不少组件经常出现程序翻译不工作,比较典型的如文件管理器重命名文件右键菜单不翻译,各种配置gui界面 Label 翻译不工作,甚至有一次开始菜单无法翻译。实在找不到原因我只能直接在代码里面修改汉化Label文本。文件管理器重命名的右键菜单还找不到翻译出处,似乎哪都有可能是,实在是可怕。